ICH HEISSE CLAUDIA DAPRÀ
UND BIN EINE EHEMALIGE ÜBERSETZERIN

Aber warum ehemalige Übersetzerin?
Jetzt erkläre ich es Ihnen!
Seit der Hochschuljahren liebte ich Sprachen. In der Schule habe ich mich immer ungeduldig auf den Fremdsprachenunterricht gefreut und hatte fast keine Schwierigkeiten gute Schulnoten in Englisch und Deutsch zu bekommen. Daher entschied ich, auf die Uni zu gehen und habe mich in der Fakultät Sprachmittlung in Trient angemeldet und danach habe ich bei IULM in Mailand den Master in Übersetzung und Dolmetschen absolviert.
Während den Studienjahren habe ich viel über die Theorie der Übersetzung gelernt und praktische Übungen gemacht, die von den Lehrkräften korrigiert und kommentiert wurden.
Ich bin in Trient geboren und aufgewachsen und während den letzten Studienjahren an der Uni in Mailand nahm ich mir vor, ein wenig Geld als Übersetzerin für die Sprachkombination Deutsch/Italienisch und Englisch/Italienisch in Zusammenarbeit mit verschiedenen Übersetzungsagenturen zu verdienen.
Und ab dieser Zeit habe ich verstanden, wie die REELLE Welt der Übersetzer einen vollkommen anderen Aspekt als den IDEALEN hat, wie sie in der Uni beschrieben wurde.
Scheint Ihnen dieser Satz ein „Gasthausgerede“ zu sein?
Im Gegenteil, es ist wirklich so
Ich habe persönlich erlebt, wie die meisten Übersetzungsagenturen, mit denen ich zusammengearbeitet habe, mich und alle Übersetzer ausgenutzt haben.
Hiermit meine ich, dass ich persönlich probiert habe, was es bedeutet, lange Texte mit unmöglicher Abgabefrist zu Hungertarifen zu übersetzen. Tagelange Arbeit von 7 Uhr bis 10 Uhr abends mit nur kleinen Pausen zum Essen.
Und alles das?
Nur um die Arbeit pünktlich zu Tarifen zu liefern, die SIE festlegten und musste auch noch hören:
Da Sie ein Komma vergessen haben, werden wir Ihnen die Arbeit nicht bezahlen.
Also war es mir klar, wie die es sich diese Agenturen erlauben können, den Kunden tolle Angebote zu unterbreiten.
NICHT ODER UNTERBEZAHLTE ÜBERSETZER + KEINE REVISION DER ÜBERSETZUNG = RABATTAKTION 10,00 € PRO NORMSEITE FÜR ALLE SPRACHEN
Ich habe mich nie wegen zu viel Arbeit beschwert, das wäre das Letzte gewesen, aber nicht zu diesen Bedingungen. Ich fühlte mich sehr frustriert und wäre aus der Haut gefahren, wenn ich keine Entscheidung getroffen hätte.
Und was war der Umschwung?
Ich habe entschieden, meine eigene Übersetzungsagentur zu öffnen und habe mir vorgenommen, dass ich niemals einen ehemaligen Kollegen ausnutzen werde.
Ich habe nicht alles alleine gemacht und hätte es auch nicht ohne Hilfe meines Ehemannes geschafft.
ICH HEISSE MATTIA DAPRÀ
UND BESTIMMT WERDEN SIE MIT MIR KONTAKT AUFNEHMEN
Sie werde jetzt denken, dass ich und meine Frau den gleichen Nachnamen haben? Habe ich es erraten?
Keine Sorge, Sie sind nicht die Einzige/der Einzigste, die/der das denkt. Ich kann Ihnen versichern, dass wir überhaupt nicht verwandt sind: das war Zufall.
Ich bin der “Front-man” bei Glocal Agency, ein Liebhaber für Informatik und Marketing.
Ich bin die Person, mit der Sie sicherlich mit einem der Kommunikationsmittel Kontakt aufnehmen werden (Telefon, E-Mail, Internetportal, Chat). Claudia ist die Gründerin und Schöpferin und ich der Mitgründer und Unterstützer.
Das Internetportal samt Marketing, das Sie besuchen, wurde zum Besseren oder zum Schlechteren von mir gestaltet.
Dank einer von mir hier in der Agentur gestaltete Informatikstruktur kann ich Ihnen das Leben erleichtern, wenn wir Texte und Dokument miteinander austauschen, auch wenn Sie weniger Familiarität mit der Technologie haben.

Haben Sie noch nie daran gedacht, wie die Wortanzahl eines Dokuments bestimmt wird, um einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung zu erstellen? Solange es sich um eine Word-, Excel- oder Pdf-Datei handelt, ist es ziemlich einfach, die Wortanzahl mittels der integrierten Funktion für das Zählen der Wörter zu ermitteln.
Und wenn es sich um ein gescanntes Dokument oder Abbildung handelt?
Fast alle Agenturen zählen die Wörter manuell: Sie beginnen, die in der Abbildung enthaltenen Wörter zu zählen, 1,2,3…5…700…4221 und runden sie auf und verschwenden dabei wertvolle Zeit; darauffolgend wird dem Kunden die Wortanzahl UNGEFÄHR und UNVORTEILHAFT mitgeteilt, um es formal auszudrücken.
Ich würde auch eine derartige Methode begrüßen, wenn wir uns in den 80er Jahren befinden würden, aber heutzutage, und es ist auch unnötig zu sagen, verfügt man über hochentwickelte maßgeschneiderte und wünschenswerte Mittel für Textanalyse
Sie können sichergehen, dass die Wortanzahl eines von Ihnen zugesandten Text dank dieser Mittel sehr genau ist.
Ich bin von der Pünktlichkeit einer schnellen Antwort besessen!
Warum?
Aus dem einfachen Grund, weil ich jeden Tag mit verschiedenen Personen, Übersetzer oder allgemeine Zusteller Kontakt aufnehmen muss und ich hasse es wörtlich, auf verspätete Antworten zu warten. Meine Meinung ist wie folgt:
Ich nehme mit Ihnen Kontakt auf und biete Einkommensmöglichkeiten und Sie lassen auf sich warten und antworten nur nach einigen Tagen?
Nein! Wenn ich mich mit Ihnen in Kontakt setze, bedeutet es, dass ich Sie und Sie mich brauchen; versuchen wir deshalb klar und möglichst schnell zu sein.
Wahrscheinlich ist es Ihnen auch schon passiert, diese schreckliche Situation einer mangelhaften Antwort zu erleben. Ich brauche dringend etwas und dein einziger Wunsch ist, ihn so schnell wie möglich zu verwirklichen und Sie haben vor sich eine Person, die nicht zuhört und Sie an letzter Stelle mit folgenden Aussagen stellt: „Wir haben so viel Arbeit und werden uns baldmöglichst melden“ oder „Wir werden Ihre Anfrage an die zuständige Abteilung weiterleiten, die Ihnen in den nächsten Tagen antworten wird.“
Und Sie werden in Ihren Gedanken diesen Satz sagen:
Sprechen Sie von Tagen? Ihre Antwort benötige ich innerhalb wenigen Minuten, höchstens zehn Minuten.
Aus diesem Grund antworte ich sofort auf Anfragen, ich höre Ihnen zu und finden gemeinsam die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse. Ich lasse Sie nicht unnötig und ungewiss warten, sondern ich teile Ihnen sofort mit, wie man die von Ihnen kommissionierte Arbeit organisieren könnte.
UNSERE METHODE
ZUHÖREN, KONSEQUENT HANDELN, ÜBERSETZEN, UND WENN DIE ARBEIT NICHT ZUFRIEDENSTELLEND IST, WIRD SIE NOCHMALS DURCHGEFÜHRT.

- WIR HÖREN IHNEN ZU
- WIR ENTSCHEIDEN DIE LIEFERZEITEN UND DETAILS DER ARBEIT GEMEINSAM MIT IHNEN
- WIR SPRECHEN MIT UNSEREN ÜBERSETZERN UND ENTSCHEIDEN MIT IHNEN DIE LIEFERZEITEN UND TARIFE
- AUF DIESES WEISE HABEN DIE ÜBERSETZER KEINEN STRESS UND KÖNNEN BESSER ARBEITEN
- WIR ERHALTEN DEN TEXT VON DEN ÜBERSETZERN
- WIR LASSEN DEN TEXT KONTROLLIEREN
- WIR LIEFERN IHNEN DEN ÜBERSETZTEN TEXT
- LASSEN SIE DEN TEXT VON IHREM KUNDEN LESEN UND FALLS ER SEINEN ERWARTUNGEN NICHT ENTSPRICHT ÜBERSETZEN WIR IHN NOCHMALS