Grazie al nostro staff di traduttori madrelingua professionisti e severamente selezionati siamo in grado di tradurre qualsiasi tipologia di testo (generico, commerciale, turistico, economico, giuridico, tecnico, medico, ecc..) da e verso qualsiasi lingua.
Indipendentemente che tu ci fornisca un documento, un sito web, un foglio Excel o qualsivoglia formato, abbiamo i mezzi e la preparazione tecnologica per estrapolare il testo e “cucirti una traduzione su misura”.
A questo punto potresti farci un’ obiezione:
Io ho dei testi già tradotti con dei termini che avevo concordato con il traduttore. Se ti affido una traduzione non voglio che vengano utilizzati dei sinonimi
Tranquillo! Anche per noi la coerenza terminologica è al primo posto. Per questo motivo siamo attrezzati per gestire glossari multilingua ovvero banche dati terminologiche in base alle preferenze di ogni singolo cliente.
Utilizziamo diversi tipi di glossari, dai più semplici, contenenti solamente il termine e la relativa traduzione, ai più complessi che non si limitano alla definizione del termine, ma danno indicazioni relative alla semantica, esempi e contesti.
In parole povere: se tu ci fornisci la traduzione a te preferita di termini presenti nel testo, noi utilizzeremo quella, senza cercare sinonimi.
SERVIZIO REVISIONE
Noi, a differenza di altri, consideriamo la revisione un processo fondamentale.
Se vuoi che il testo venga ricontrollato da una persona diversa dal traduttore perchè vuoi essere sicuro “che non ci sia nemmeno una virgola fuori posto” richiedici la revisione. In questo modo il tuo testo verrà:
- tradotto da un professionista madrelingua
- ricontrollato dalla stessa persona
- revisionato da un altro professionista madrelingua
- riletto da noi prestando cura prestare a ogni singolo dettaglio prima della consegna definitiva
Puoi richiederci la revisione anche di testi precedentemente tradotti da altri.

Il nostro punto forte: le traduzioni giurate.
Ma cosa sono?
Semplificando sono traduzioni che devono avere valore legale in Italia o in uno stato estero. Faccio solo qualche esempio:
- documenti (carta d’identità, codice fiscale, patente)
- certificati di stato civile (nascita, morte)
- atti giudiziari
- contratti di compravendita, affitto, successione
- attestati di diploma, laurea, pagelle
Abbiamo creato il servizio Traduzioneacasa solo per le traduzioni giurate. Clicca qui per saperne di più!
La localizzazione è il processo con cui si adatta un qualsiasi documento o servizio al paese di destinazione, con l’obiettivo di accrescere la comprensione del prodotto da parte del fruitore locale. Leggi il nostro approfondimento sulla localizzazione
La localizzazione non prende in considerazione solamente le differenze linguistiche, le convenzioni ortografiche, i modelli grammaticali ma anche le forme, i colori, le immagini che giocano un ruolo importante nell’interpretazione e nella percezione del prodotto.
Per riuscire con successo nella gestione degli affari a livello internazionale sono fondamentali sia la conoscenza linguistica sia quella culturale. Queste conoscenze vengono sviluppate nel tempo e spesso sono percepite esclusivamente da chi si è immerso in una determinata società.
I vantaggi di una localizzazione professionale sono:
- Incremento della visibilità nei motori di ricerca
- Rispetto della terminologia locale del target selezionato
- Adattamento dei contenuti al sistema linguistico e culturale dei vostri clienti