- Dank unseres Übersetzerteams bestehend aus erfahrenen und streng ausgewählten nativen Übersetzern, sind wir in der Lage, jede Textart (allgemeine Texte, handelsübliche Texte, Texte aus dem Bereich Touristik, Wirtschaft, Recht, Technik, Medizin usw.) von und in jede Sprache zu übersetzen.
Unabhängig davon, ob Sie uns ein Schriftstück, ein Internetportal, eine Excel-Datei oder irgendein anderes Format zuschicken, werden wir die Mittel und technologische Verfügbarkeit haben, den Text zu extrapolieren und Ihnen eine “maßgeschneiderte Übersetzung” zu liefern.
Nun könnten Sie Ihre Bemerkungen darlegen:
Ich verfüge schon über übersetzte Texte mit Begriffen, die ich mit dem Übersetzer vereinbart habe. Wenn ich Ihnen eine Übersetzung erteile, möchte ich keine Synonyme für die Begriffe benutzen.
Keine Sorge! Kohärente Begriffe stehen auch bei uns an erster Stelle. Aus diesem Grund verfügen wir über mehrsprachige Glossare, d.h. Datenbanken je nach Vorliebe jedes einzelnen Kunden.
Wir benutzen verschiedene einfache Glossare, die nur Begriffe und entsprechende Übersetzung enthalten, und komplexere Begriffe, die sich nicht nur auf die Definition des Begriffes beziehen, sondern auch Hinweise auf Semantik, Beispiele und Kontexte geben.
In einfachen Worten gesagt. Wenn Sie uns eine Übersetzung mit Begriffen möchten, die Sie bevorzugen, werden wir auch diese Begriffe ohne Suche nach Synonymen benutzen.
REVISION
Für uns, im Gegensatz zu anderen, ist die Revision eine wichtige Prozedur.
Wenn Sie wünschen, dass der Text von einer Übersetzerin/ einem Übersetzer nochmals kontrolliert werden soll, weil Sie sicher sein möchten, dass “keinesfalls ein Komma fehlt”, fordern Sie eine Revision an. Auf diese Weise wird der Text wie folgt bearbeitet:
- er wird von einem erfahrenen nativen Übersetzer übersetzt.
- er wird von derselben Person kontrolliert.
- er wird von einem anderen erfahrenen nativen Übersetzer kontrolliert.
- er wird von uns nochmals aufmerksam in allen einzelnen Details durchgelesen, bevor die endgültige Lieferung erfolgt.
Sie können auch eine Revision von Texten anfragen, die vorangehend von anderen übersetzt wurden.
Aber was sind sie?
Es handelt sich um Übersetzungen, die in Italien oder in einem ausländischen Staat beglaubigt werden müssen. Ich erwähne hier einige Beispiele:
- Dokumente (Personalausweis, Steuernummer, Führerschein)
- Familienstandbescheinigung (Geburt, Sterbefall)
- Gerichtliche Schriftstücke
- Verkaufsverträge, Vermietung, Nachfolge
- Diplome, Universitätsabschlüsse, Zeugnisse
Nach abgeschlossener Übersetzung schwört der Übersetzer vor dem Friedensrichter, dass er den Text wahrheitsgemäß übersetzt hat. Dieser Vorgang wird Beglaubigung genannt. Wenn das originale Schriftstück in einer ausländischen Sprache verfasst ist und in die italienische Sprache zur Nutzung in Italien übersetzt wurde, verleiht die beglaubigte Übersetzung einen rechtsgültigen Wert in Italien.
Wenn dagegen das originale Schriftstück in italienischer Sprache verfasst ist und in eine ausländische Sprache zur Nutzung im Ausland übersetzt wurde, muss sie mit einer Legalisierung versehen werden, die der Übersetzung einen rechtsgültigen Wert im Ausland verleiht. Wenn dieser ausländische Staat Teilnehmer der Vereinbarung AIA ist, wird eine Apostille ausgehändigt.
Keine Sorge, ich habe diese Informationen nicht geschrieben, damit Sie sie auswendig lernen sollen und dienen nur zum Informationszweck. Das was Sie tun sollen, ist hier reihenfolgegemäß aufgelistet:
- Senden Sie uns Ihren Text per E-Mail an folgende Adresse traduzioni@glocalagency.it oder füllen Sie dieses Formular aus.
- Warten Sie auf unsere Rückantwort per E-Mail, die sie spätestens nach einer Stunde komplett mit Angabe der Kosten und Liefertermine erhalten werden.
- Sobald Sie den Auftrag bestätigen, sorgen wir uns um alles: Übersetzung, Beglaubigung, Legalisierung falls notwendig und direkte Hauszustellung mit einem Eilboten.
Sehen Sie, Sie müssen weder ausklügeln noch das Haus verlassen. Es ist ausreichend hier zu klicken, um mit uns Kontakt aufzunehmen.
Die Lokalisierung bezieht sich nicht nur auf die sprachlichen Unterschiede, die Rechtschreibkonventionen und die Grammatik, sondern auch die Formen, Farben und Bilder, die bei der Auslegung und Wahrnehmung des Produktes eine wichtige Rolle spielen.
Für ein erfolgreiches Management internationaler Geschäfte sind sowohl das Sprachwissen, als auch die Kenntnis des kulturellen Hintergrundes wesentlich. Diese Kenntnisse entstehen im Laufe der Zeit und oft werden sie ausschließlich von denen wahrgenommen, die sich inmitten einer bestimmten Gesellschaft befinden.
Die Vorteile einer professionellen Lokalisierung sind:
- Verbesserte Sichtbarkeit in Suchmaschinen
- Einheitliche Nutzung bereits bestehender Terminologie der ausgewählten Zielgruppe
- Anpassung des Inhaltes an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten Ihrer Kunden.
Sind Sie neugierig und möchten mehrere Informationen erhalten? Klicken Sie hier